各位好,最近污油事件,搞到媒體者很忙,其中比較有趣的是澳洲進口油上面的字樣 FOR INDUSTRY USE,原先台灣解釋是 "工業用",後來澳洲政府說 "台灣人中文不好,搞錯了,INDUSTRY 可解作產業,FOR INDUSTRY USE 即為產業用,沒有工業用的意思",這似乎又為進口商解到了套。
可是,我昨天上英文課,老師剛好是澳洲人,他解釋 "對我而言,FOR INDUSTRY USE 及 FOR INDUSTRIAL USE 並沒有甚麼差別",我想了一想,對!被澳洲政府騙了。
做為名詞 INDUSTRY 可解作工業,也可解作產業,例如 BANKING INDUSTRY,意思是銀行產業,即銀行界。
但當你把一個名詞放在另一個名詞的左邊,用來修飾右邊的名詞時,左邊的名詞算是形容詞,例如 GOLD MEDAL 金牌,則 GOLD 視為形容詞,意即 "金做的"。
FOR INDUSTRY USE 的 INDUSTRY 放在 USE 的左邊,INDUSTRY 要視為形容詞,不能視為名詞,而 INDUSTRY 做形容詞時不能解作 "產業的",並沒有這種使用習慣,因此,INDUSTRY 做為形容詞時,要以它原來的意思來解,即表示"工業的",不能解做 "產業的",那麼 FOR INDUSTRY USE 和 FOR INDUSTRIAL USE 意思相同,都要解釋為 "工業用"。更何況標示為 "產業用" 是沒意義的,因為這表示是 "甚麼產業都能用",那可能,如果可能,那麼那些標示為 FOR INDUSTRY USE 的油,都可以拿來當藥用囉,拿來製造感冒藥也行。
這種由賣方背書的出口貿易文件加蓋 "給甚麼產業用"字樣,本來就是要清楚指明是給那一種產業用的,FOR INDUSTRY USE 必須解釋為是給那一種產業用,但現在被解釋為 "給全部產業用",如果蓋章的原意真的是 "給全部產業用",那蓋這個章幹嘛?真搞笑。
查過英文網頁,有人發問過這兩者的羞別,其中一位說一般而言用 "FOR INDUSTRIAL USE" 比較好,未看過用 "FOR INDUSTRY USE" 的。
我猜這是一個印章,不想文字太多,故出口商做印章時,用 INDUSTRY 替代INDUSTRIAL 來減少字母數,這樣可以了解。