elevator字面上若直譯為「升降舵」,雖然也對,但用在直昇機的場合則不夠貼切原意。不妨改用「俯仰」來解釋elevator,用於飛機或直昇機都能理解(「俯仰」說得白話一點,就是「低頭」、「抬頭」)。順便提一下,右手操縱桿在mode2的時候(也就是俗稱的美國手,設定與真實直昇機或飛機操控相同),右手控制 elevator(俯仰),及aileron(翻滾),在操控直昇機的場合,右手邊這支控制桿又稱為cyclic control stick(且譯為「圓盤控制桿」),意思就是用於控制直昇機主旋翼所旋轉出的「圓盤」使之平衡的控制桿,請參考http://www.thaitechnics.com/helicopter/heli_control_3.html。左手則是控制throtlle(油門),及tail(尾旋翼)。對應於飛機的操縱,請參考:http://www.thaitechnics.com/fly/control.html。當遙控器如設定在mode1(日本手(或歐洲使用))的時候,則「油門」與「俯仰」對調,油門改到右手,俯仰改到左手。則與真實直昇機cyclic control stick操控方式不同。
Originally posted by rock_dove at 2005年6月13日 PM 16時41分:
elevator字面上若直譯為「升降舵」,雖然也對,但用在直昇機的場合則不夠貼切原意。不妨改用「俯仰」來解釋elevator,用於飛機或直昇機都能理解(「俯仰」說得白話一點,就是「低頭」、「抬頭」)。順便提一下,右 ...